Translation Meltdown: How to Save Face When Things Go South

It has occurred to most of us and bound to happen to the lucky ones so far: You’re typing like mad on the keyboard, experiencing that trance-like state of translation nirvana where target words seem to magically appear onscreen, when all of a sudden your CAT (Computer-Assisted Translation) Tool or computer crashes and burns. You stop typing and stare at the screen for a while. Then, like a crescendo, it quickly sinks in and you go “Oh my God!” (or “OMG!” if you’re way younger than me.)

Continue reading “Translation Meltdown: How to Save Face When Things Go South”

Translation Client Relationship Tips

The following 10 quick tips are based on my experience as a Translation/Localization Project Manager, and regard the issues I encountered while collaborating with freelance translators. By taking note and following this advice you’ll secure a healthy client relationship, which could help lead to a steady and increasing workflow.

Continue reading “Translation Client Relationship Tips”

A (Very) Short Introduction to CAT Tools

Computer-Assisted Translation Tools, or CAT Tools, are specialized computer programs that, as the name implies, aid the translator during translation activities. Nowadays, they’re available in suites rather than separate programs that communicate with each other, so you could think of them as a kind of integrated translation environment.

Continue reading “A (Very) Short Introduction to CAT Tools”

Word Counts, the Trados Discount Model & Weighted Words

In the Translation Industry, the most frequently used method of quantifying the work involved is word counting. You should know, though, that there are also other measurement units such as lines and pages. But if the project allows it, you’ll nearly always see a word count mentioned in the project’s details.

Continue reading “Word Counts, the Trados Discount Model & Weighted Words”